こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ワンセンテンスだけ教えてください。

A few weeks ago, I met a former student who is now a salesman. He travels all over Tokyo to meet clients. I asked him how he survived such a tiring job running all over the city every day. He admitted it was tough, but he said his job was made easy, in fact a pleasure, because of one thing: the Ramen Database.
The great achievement of the Ramen Database is to map the entire country -- for ramen! Every noodle shop in the entire country is on there. Because I am also a fanatic about ramen, when my student told me he used the site almost every day, I felt like I had found a brother. I also felt jealous he gets to eat more ramen than I do.

We both appreciated how fantastic it is to know the entire length of Japan is mapped for one of our favorite experiences.

この最後の文だけ意味が正確につかめません。
it はto以下を表し、それが素晴らしいということだと思います。
「私たちは二人とも高く評価した、日本全体が・・・・・のためマッピングされていると知ってすばらしいと」

・・・・の部分もうまく訳せません。

どなたか解説をお願いします。

投稿日時 - 2014-05-30 00:44:42

QNo.8616304

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

> We both appreciated how fantastic it is to know the entire length of Japan is mapped for one of our favorite experiences.

 one of our favorite experiences → to eat more ramen であろうと思われます。

 → 多くのラーメン店を食べ歩きするという趣味を持つ我々にとって、地図の上で日本全国のラーメン店の場所をチェックできるというのは、この上なくありがたいことである

投稿日時 - 2014-05-30 01:13:13

お礼

なるほど意味が通じますよね。
とても参考になります。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2014-05-30 17:14:27

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

-広告-
-広告-

回答(3)

ANo.3

回答の別ヴァージョン

ラーメンを食べ歩く趣味をかなえることができるように列島全域のラーメン屋を地図上に表示したものが利用できたらどんなにいいだろうとふたりでいいあった。

できたらいいよねのニュアンスですが、できるようになったらいいよね、に近いかと思います。原文が時制についてはあいまいなおで訳もどちらともとれるようあいまいに訳しました。

投稿日時 - 2014-05-30 02:56:45

お礼

別訳もありがとうございます。
とても参考になりました!

投稿日時 - 2014-05-30 17:16:43

ANo.1

わたしたちは、日本列島全域について、ラーメン店の場所を地図にしるすという私たちの趣味が達成されたなら素敵だねといいあった。

という意味です。

投稿日時 - 2014-05-30 00:58:28

お礼

参考にさせていたいます。
いつも回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2014-05-30 17:12:38

-広告-
-広告-